中俄图书互译出版论坛
2010年9月1日下午,莫斯科国际书展汉语年活动的重头戏——中俄图书互译出版论坛在莫斯科举行。本次论坛由新闻出版总署和俄罗斯出版与大众传媒署主办,中国图书进出口(集团)总公司、莫斯科大学孔子学院承办,是俄罗斯汉语年框架下的一项重要活动。。作为中俄两国出版文化领域的一次深入交流活动,论坛以互译出版为焦点,以中俄互译图书出版的“热点”与“冰点”为主题,旨在总结成绩与经验,发现问题,寻找机遇,共谋互译出版未来发展,推进两国交流与合作。 [2]
中俄两国在图书互译出版上曾经非常辉煌,但近几年两国互译出版在规模、数量和质量方面都有明显下降。
100余位来自中、俄两国翻译、出版领域的专家、学者进行交流与互动。与会嘉宾一致认为,中俄互译的困境,有资金原因,也有文化多元发展的原因,希望政府在互译图书方面给予更大投入。俄方嘉宾介绍,随着中国经济的腾飞,俄罗斯读者不仅只对中国文学感兴趣,有关中国政治、经济、文化各方面的图书都是他们的关注所在。
中国新闻出版总署法规司司长于慈珂在致辞中说,以2008年北京奥运会为契机,大量汉语图书在俄罗斯翻译出版,在诸多领域取得良好社会反响,随着中俄关系的深入发展,两国在出版文化领域的交流也越来越密切,合作前景广阔。他介绍说,中国已成为世界上翻译出版俄语作品最多的国家,俄每年也从中国引进一定数量的图书版权,双方各自举办的国际书展每年都吸引了大量出版商参加,成为中俄出版交流与合作的重要平台与纽带。
参加论坛的莫斯科大学孔子学院中方院长、北京大学教授任光宣表示,中国与俄罗斯虽然是近邻,但两国人民在某种程度上仍然缺乏相互了解,因此在传统的文学领域之外,双方还应加强文化、历史、宗教、经济、军事等方面图书的相互翻译与介绍。同时,翻译者应秉承严谨、认真的学风,以确保翻译作品的质量。
莫斯科大学副教授、年轻翻译家德列依采斯说,目前在俄罗斯翻译、出版中国当代文学作品仍然面临种种困难,尤其需要资金方面的支持。 [1]